ТЕМНАЯ НОЧЬ - Кинофильм "Два бойца" (исполнение Марка Бернеса)
После того как песню эту спел в фильме “Два бойца” популярный советский киноактер Марк Бернес, она получила всеобщее признание. Не признавали ее поначалу разве что некоторые музыкальные критики. Что же касается исполнителей, то помимо Бернеса песню с огромным успехом пели в годы войны И. С. Козловский, Г.П. Виноградов и Краснознаменный ансамбль, Л.О. Утесов, кстати сказать, включивший “Темную ночь” в одну из своих программ раньше, чем фильм вышел на экраны страны.
И все-таки именно в исполнении Бернеса, в его интерпретации и трактовке песня эта запомнилась и осталась жить в памяти миллионов людей.
Ада-Ангел, Спасибо тебе за эту песню! Она как нельзя лучше, и именно в исполнении М.Бернеса, передает ощущение нежности, веры, надежды и любви..Спасибо!
Дата: Понедельник, 10.05.2010, 11:25 | Сообщение # 19
Конченый Капучинщик
Группа: Хозяйка Чашки
Сообщений: 11946
Статус: Отсутствует
Фронтовая песня "Синий платочек" всегда будет напрямую связана с ее замечательной исполнительницей Клавдией Шульженко. Из к/ф "Концерт - фронту". 1942 г. Музыка Е. Петербургский, слова М. Максимов. Фильм принес песне поистине всенародную известность.
Народный вариант:
Двадцать второго июня Ровно в четыре часа Киев бомбили, Нам объявили, Что началася война…
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 07:42 | Сообщение # 28
Конченый Капучинщик
Группа: Хозяйка Чашки
Сообщений: 11946
Статус: Отсутствует
Bella Ciao! - "Прощай, красавица" Некогда известная песня итальянских партизан, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны.
Сегодня утром я был разбужен О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Сегодня утром я был разбужен И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! О, партизаны, меня возьмите, Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Коль суждено мне в бою погибнуть – Похороните вы меня.
Похороните в горах высо́ко О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Похороните в горах высо́ко Под сенью красного цветка!
MOTOR-ROLLER - ПЕСНЯ О ВОЙНЕ Режиссер Александр Розанов Оператор Виктор Зубарев Монтаж Александр Бровко
«Песня о войне» казахстанской группы Motor-Roller стала хитом в Интернете буквально за три дня (190 156 просмотров на YouTube). Изначально исполнителем обеих главных ролей должен был быть один актёр. Но трезво поразмыслив и прикинув бюджет, решили найти близнецов актёров. Качественный компоузинг (компьютерное совмещение в одном кадре двух персонажей в исполнении одного актёра) был бы не по карману. На рассылку в интернете откликнулись несколько пар близнецов, из которых сразу по фотопробам были приглашены московские актёры братья Самойловы. Нацистов играют увлечённые люди, в обычной жизни инженеры и рабочие, которые всё свободное время посвящают реконструкциям исторических сражений. Все остальные эпизодические роли - добровольные помощники, пришедшие на съёмки из любви к искусству.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим Главной Военной Песней всех времён и народов.
Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г. Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии.
Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
Ещё раньше, в конце 1941, песня была переведена на французский. В 1942 году она была переведена также на финский. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
В 2005 г., в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский.
Лили Марлен - М.Кривошеев и трио Вольница
Лили Марлен - Песня Финляндии По-фински Лили Марлен звучит как Лиза Пьен. В этом ролике, снятом в 1942 году, финскую версию культовой песни исполняет трио Harmony Sisters.